本页节选自R.C. 梅特卡夫《致基督教国家的一封信:对应》。欲知更多信息,请登录www.ThinkAgain.us。
《圣经》预言的实现
你问道:“福音作者们要把耶稣生平故事写得和《旧约》预言一致有多么困难啊?” 74也许在你看来很简单,但是无论是那些作者还是在他们之前认识耶稣一家的人都没办法将这些事,例如耶稣的出生,说得让约瑟和马利亚相信是平常事。你声称,有关童贞生子一事,路加和马太“依照的是希腊文的《以赛亚书》7:14 。希伯来文的《以赛亚书》用了‘almâ一字,可是这个字只是指‘年轻姑娘’,而并不意味着童贞女。”75
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。--《以赛亚书》7:14
埃及的托勒密王国的希腊统治者亚历山大托勒密二世在公元前260年代命人将《希伯来圣经》翻译为希腊语,这远远早于基督的出生时间。译者是以色列十二部落每部落六位长老组成的七十二位德高望重的犹太拉比。76非基督徒的历史学家约瑟夫和古代哲学家斐洛都称《七十子译本》的译者是经过神启的。
1947年在昆兰发现的《死海古卷》中很多残片与《七十子译本》极为一致,证实了其在古代译本中的崇高地位。昆兰发现的古卷中还有“一部完整的《以赛亚书》希伯来文手稿,古文字学家将其年代界定在公元前125年。” 77
文本中被译为“童贞女”的希伯来文字是almah,前面有希伯来文的定冠词,可见于上述希伯来文本中的第一行最后一个字,即ha'almah,字面意义为“这位童贞女”。只是在基督显现之后犹太学者们才开始认为此词指年轻姑娘,并不一定是贞女,所以他们说并无预言称童贞生子。爱任纽是首个回应此争论的人,现在还无人提出更好的论据。他提出的最有说服力的一个论据就是《七十子译本》的译者不仅翻译了词句,而且是在耶稣出现之前就说出了他们所理解的意义。78
《七十子译本》的作者将希伯来文的‘almâ译为希腊语的parthenos,其严格意义就是“童贞女”。我们也要注意这里文字里表明会有一个证据。大多数人不会认为一个“年轻姑娘生孩子”这种平常事会是什么证据。然而,童贞生子的独特性会让这件事打上证据的标志。79
继续读!
读《给基督教国家的一封信:回应》第一页。
脚注:
74 山姆•哈里斯,第57页。
75 同上,第58页。
76 F.F. 布鲁斯,《书籍和羊皮纸》(维斯特伍德:菲林明H.雷维尔,1963年),第146-147页。
77 乔希•麦克道尔,《需要判决的新证据》(圣贝纳蒂诺,参见《这就是生活》1979年),第58页。
78 http://www.ao.net/~fmoeller/7-8.htm#alma.
79 亦见 http://www.hadavar.org/antimissionary4.html and http://www.asia.si.edu/exhibitions/online/ITB/html/earliestScriptures.htm.
喜欢这些信息?使用以下社交媒介与他人分享。 这是什么?
与他人分享:
|