对耶稣的错误引证--《新约》文本批评
说到《新约》文本批评,巴特•厄尔曼的《对耶稣的错误引证》一书前几章总的说来很不错。这几章将 “文本批评”这种学术科目用简单易读的形式呈现给非专业人士。事实上,在我的个人旅程中,我也用大概同样的手稿证据怀疑过《新约》,但是却发现“文本批评”其实是确立《新约》可信性的一个有力工具。
当然,厄尔曼用这几章是为了得出完全相反的结论。因此,他在书中央的主张是:
“现在证据如此之多,那么今日已知的变体总量是多少呢?学者们的估计大不相同―有人说已知有200,000个变体,有人说300,000,有人说400,000甚至更多!我们无法确定,因为尽管计算机技术如此发达,还是没有人能全部计算出来。或许,如我前面指出的,最好的办法就是采用比较的方法。手稿当中的变体比《新约》的文字都多。”1
厄尔曼的这句章节结束语是完全正确的…但用在当时的环境里却是完全误导的。
确实,希腊语《新约》(NT)中约有138,000字,如厄尔曼所说,有大概三倍的变体。乍看很惊人,但其实我们如果查考经文就会发现,厄尔曼的无结论陈述是非常误导的。事实上,基本回顾一下主流《新约》文本批评就会发现大多数这样的变体是完全没有意义的,如词序不同、专有名词拼写、和添加简单的介词和连词。
例如,以下就是一个简单的句子“耶稣爱保罗”的一些希腊语变体:2-
‘Ιησούς αγάπα Παυλον -- [耶稣―ee-ay-sus / 爱―agapa / 保罗―paulan]
-
‘Ιησούς αγάπα τον Παυλον -- [耶稣爱保罗]
-
ό ‘Ιησούς αγάπα Παυλον -- [这耶稣爱保罗]
-
ό ‘Ιησούς αγάπα τον Παυλον -- [这耶稣爱这保罗]
-
Παυλον ‘Ιησούς αγάπα -- [保罗耶稣爱]
-
τον Παυλον ‘Ιησούς αγάπα -- [这保罗耶稣爱]
-
Παυλον ό ‘Ιησούς αγάπα -- [保罗这耶稣爱]
-
τον Παυλον ό ‘Ιησούς αγάπα -- [这保罗这耶稣爱]
-
αγάπα ‘Ιησούς Παυλον -- [爱耶稣保罗]
-
αγάπα ‘Ιησούς τον Παυλον -- [爱耶稣这保罗]
-
αγάπα ό ‘Ιησούς Παυλον -- [爱这耶稣保罗]
值得注意的是,这些变体只是希腊语可能的变体中的一小部分。例如,如果句子里用不同的词表示“爱”,(如用φιλεί 而不是αγάπα)或者如果有一个冗余连词如καιν [也] 或是 μέν [确实],就可能产生很多变体。还有些同义词如用κύριος [主] 代表 ‘Ιησούς [耶稣],或其它词如Χριστός [基督] 或是 άγιός [圣神],不影响句意的变体都可能跳到十倍左右。
“如果象‘耶稣爱保罗’这样简单的句子都可能有那么多不影响意义的变体,《新约》手稿里哪怕有400,000个变体也差不多可以忽略不计了。”3
继续读!
脚注:
1 《对耶稣的错误引证:修改<圣经>者及其原因背后的故事》,巴特•厄尔曼(哈帕旧金山:2005年),第89-90页。
2 请注意希腊语中主语和宾语确定后词序并不重要。
3 丹尼尔B. 华莱士,《巴特认为的福音》,检索自2007年3月22日之Bible.org : http://www.bible.org/page.php?page_id=4000。“耶稣爱保罗”一例取自丹尼尔B. 华莱士《打下基础:<新约>文本批评》,收于《<新约>文本解注:经注艺术与科学入门》(《哈罗德 W. 欧纳纪念文集》),达瑞尔 L. 伯克和比伊斯特M.范宁编辑 (惠顿,伊利诺伊州:交叉口出版社,2006年)。
喜欢这些信息?使用以下社交媒介与他人分享。 这是什么?
与他人分享:
|